Impressum Über mich
Vita   Abschlüsse Doktor der Philosophie und Geschichte [Università degli Studi di Padova] Master in Didattica e promozione della lingua e cultura italiane a stranieri [Laboratorio Itals - Dipartimento di Scienze del Linguaggio] 2001 - 2005 Dozentin für Italienisch an der Westfälischen Wilhelms Universität in Münster (Westf.) 2001 - 2005 Italienischlehrerin an den Volkshochschulen Coesfeld, Hiltrup und Münster sowie im Berlitz Sprachzentrum 2001 - heute Freiberuflich tätig als Übersetzerin, Italienischlehrerin (privat/business, online/offline) und Dolmetscherin
Wir übersetzen Ideen, nicht nur Wörter Italiabenetti.com
Wer ich bin... Nach meinem Studium der Geschichte und Philosophie, meines Studiums als Fremdsprachenlehrerin sowie mehrjähriger beruflicher Praxis bin ich nach der Geburt meiner beiden Kinder nun Freelance-Übersetzerin, -Fremsprachenlehrerin und Online- Tutor. Obwohl ich geborene und muttersprachliche Vollblut-Italienerin bin, verstehe ich mich nach mittlerweile über 10 Jahren in Deutschland und Österreich als zweisprachig und bikulturell. ...und wie ich meine Arbeit verstehe Leider wird in unserer Branche viel zu oft übersehen, dass ein muttersprachlicher und im besten Fall noch fachlicher Hintergund alleine nicht genügt, um hochwertige Übersetzungen anfertigen zu können. Qualität entsteht neben einer fundierten Ausbildung durch sprachliche und kulturelle Integration. Denn ohne Kenntnis der Unterschiede von Kultur und Mentalität der jeweiligen Sprachen, entstehen im besten Fall zwar inhaltlich und technisch korrekt übersetzte Texte, die aber mangels sprachlicher und kultureller Adaption in der Zielsprache nicht den gewünschten Effekt erzielen. Die Herausforderungen beginnen schon bei den kleinen Details. So wie im Deutschen der Tischler und der Schreiner oder der Januar und der Jänner das Gleiche meinen, regional aber dennoch unterschiedlich bezeichnet werden und am Ende der halve Hahn  dann doch kein Brathendl oder Brathähnchen ist, verhält es sich im Italienischen mit gnocco, gnocca und gnocchi. Solche kleinen, aber wichtigen Details, werden einem in keiner noch so guten Ausbildung umfassend beigebracht. Auch jahrelange Berufserfahrung ist kein Garant für solches Wissen, wenn die Ausgangssprache nur eine von vielen aus dem angebotenen Sprachportfolio ist und dem Übersetzer daher die Zeit fehlt, sich intensiv mit Sprache, Land und Kultur zu beschäftigen. Damit ich meinen Kunden stets die beste Qualität liefern kann, habe ich mich daher auf Übersetzungen vom Deutschen ins Italienische spezialisiert.
Home Über mich Fachgebiete Preise Kontakt Bezahlung
Lisa Benetti
Über mich